![]() ![]()
|
![]() TRANSLATED HITS ...a special feature on the lyrics
of a tune from the King of Italian-American hit records. This article did not originally
appear in the book.
Here's how they appear on most lyrics sites: The English portion is correct, but the actual record does not begin with it. The Italian portion is partly correct, but very incomplete, and contains words not even on the record. There are also "typos"; for example, at the beginning of the sixth line of the Italian section, Tssu should be Issu. Most of the song is omitted as it jumps from the opening to an incorrect sequence of the ending. It appears that this version has been copied from website to website, and is the accepted source on the Internet. Unfortunately, it is wrong. The problem begins with the fact that this folk song is not sung in Standard Italian. It is beyond the scope of this website to delve into the finer points of dialectical variations between Neapolitan, Calabrian and Sicilian written language and pronunciation. Differences in spelling of the same words exist across (and even within) these geographic and linguistic boundaries. Even the opening line differs from region to region: C'č la luna mezz'o mare, C'č 'na luna mezz'u mare, E la luna mezzo 'o mare and C'e la luna mezza mare are among the variations. The correct lyrics for the hit version must be gotten
directly from the Lou Monte record. This presents still another problem. Monte's regional
pronunciation differs radically from the dialectical spelling. As he sings the words: Here then, for the first time on the Web, are the correct words and phonetic pronunciation as actually sung by Lou Monte: LAZY MARY (Luna Mezzo Mare) C'č 'na luna mezz'u mare CHEH-nah LOO-nah MEN-zoo MAH-reh Mamma mia m'a maritare MAH-mah MEE-ah mah mah-ree-DAH-ray Figlia mia a cu te dare FIH-lee-ah MEE-ah GOO-deh DAH-ray Mamma mia pensace tu MAH-mah MEE-ah ben-ZATCH-eh-doo Se te piglio lu pesciaiole zeh teh BILL-yoo-oh bee-shigh-YOH-lah Isse vai isse vene IH-soo VAH-eh IH-soo VEH-neh Sempe lu pesce mane tene ZEHM-peh loh BAY-sheh MAH-neh DAY-neh Se ce 'ncappa la fantasia zay ching-GAHP-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah Te pesculia figghiuzza mia day beh-shoo-LEE-ah vee-GYOOTS-zah meeah Lā lariulā pesce fritt'e baccalā lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH Uei cumpā no calamare c'eggi'accattā way goom-BAH noh gah-lah-MAH-leh jeh-jah-kah-TAH (Second stanza) C'č 'na luna mezz'u mare CHEH-neh LOO-neh MEN-zoo MAH-reh Mamma mia m'a maritare MAH-mah MEE-ah mah mah-ree-DAH-ray Figlia mia a cu te dare FIH-lee-ah MEE-ah GOO-dah-DAH-ray Mamma mia pensace tu MAH-mah MEE-ah ben-ZATCH-eh-doo Se te piglio lu pulezia zeh-teh BILL-yoo-oh boo-luht-ZEE-ah Isse vai isse vene IH-soo VAH-eh IH-soo VEH-neh Semp'a scuppetta mane tene ZEHM-peh shkoop-PEHT-tah MAH-neh DAY-neh Se ce 'ncappa la fantasia zee ching-GAHP-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah Te scuppettea figghiuzza mia day shkoop-peh-TEE-ah vee-GYOOTS-zah meeah Lā lariulā pesce fritt'e baccalā lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH Uei cumpā 'na scuppetta c'eggi'accattā way goom-BAH nah shkoo-PEHT-tah jeh-jah-kah-TAH (And now for you nice ladies and gentlemen out there who dont understand the Eyetalian language, Id like to do two choruses in British) Lazy Mary you better get up She answered back I am not able Lazy Mary you better get up We need the sheets for the table Lazy Mary you smoke in bed There's only one man you should marry My advice to you would be Is to pay attention to me Youd better marry a fireman He'll come and go, go and come Sempe la pompa mane tene ZEHM-beh lah BUHM-bah MAH-neh DAY-neh Se ce 'ncappa la fantasia zay ching-GAH-pah-lah vahn-dah-ZEE-ah Te pomperia figghiuzza mia deh bohm-BEH-ree-ah vee-GYOOTS-zah meeah Lā lariulā pesce fritt'e baccalā lah lah-REE-oo-lah BEH-sheh VREET-teh bah-kah-LAH Uei cumpā 'na pompina c'eggi'accattā way goom-BAH nah bohm-BEE-nah jeh-jah-kah-TAH 0 cummā ca me voglio maritā oh goom-MAH gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah Ca me voglio maritā gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah Ca me voglio maritā gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH Trovame 'na uagliotta troh-VAH-meh nah while-YOHT-tah Ca me voglio maritā gah meh VOHL-yee-oh mah-ree-DAH Hey!
THE STORY:This is a very
risque song. In it a girl tells her mother that the moon over the sea (luna mezz'u
mare) makes her want to get married. Her mother asks, who can we give you to? (a
cu te dare) The daughter replies, "Mother, what do you think?" (Mamma
mia pensace tu). The mother then considers different occupations of men. In various
versions of the original longer tune, they are numerous, including the Butcher, the Baker,
the Shoemaker, the Farmer, the Carpenter and the Gardener. Lous version features the
Fisherman, the Policeman, and the Fireman. For each type she considers, the mother uses a
variation on a themefor example: If I pick for you the fisherman (Se te piglio
lu pesciaiole), hell go, he'll come (isse vai isse vene), hell
always have his fish in his hand (sempe lu pesce mane tene). If he gets
an idea in his head (Se ce 'ncappa la fantasia) hell "fish"
you (te pesculia). She repeats this theme for each choice, changing the double
entendre of what each has in his hand and what he'll do with it. Although he sings of the
policeman with his rifle in his hand (a scuppetta mane tene) Monte left out the
more naughty images of the butcher with his sausage in his hand and the gardener with his
cucumber. Most of his English (or as he says,"British") version has nothing to
do with the Italian song. Theres no mention in the original of anyone named
Mary, lazy or otherwise, needing the sheets for the table, etc. But Monte does tie the two
together with the ending of the English lyrics segueing back to (as he calls it)
"Eyetalian": "youd better marry a fireman, hell come and go, go
and come...sempe la pompa mane tene (always with his pump in his hand)... te
scuppettea (he'll pump you)". The song ends with the exasperated daughter
pleading to find her a GIRL to marry (trovame 'na uagliotta* ca me voglio
maritā)! Monte of course might also have been inspired by
the children's song/game "Lazy Mary," where one child is chosen to be Mary and
the rest dance around singing: "Lazy Mary will you get up today". Mary answers
"No no Mother I won't get up today". ( THE ARTIST: Lou Monte
lived from 1917 to 1989, and he was an entertainer for almost all of those years. Lou was
raised in Lyndhurst, New Jersey, and even as a child he sang and played guitar for his
family and neighbors. Soon he was working in local clubs, and went on to have his own
radio and television shows broadcast from Newark. His recording career began in 1953 for
RCA Records with "I Know How You Feel". But it was the flip-side, an Italian
style rendition of "(At the) Darktown Strutters' Ball"--a favorite from
his nightclub act--that became the hit. His early records were made with Hugo
Winterhalter's orchestra until Lou hooked up with Joe Reisman in 1956. They began a
successful collaboration, with Reisman's orchestra backing Lou on many of his later hits.
It was also in 1956 that Lou recorded, at the request of RCA, a novelty song about the
label's newest singing sensation--Elvis Presley. "Elvis for President" was one
of the few Lou Monte records with no Italian lyrics, but Lou made up for that with
"Lazy Mary", "The Sheik of Araby (The Sheik of Napoli)" and many
others. After Lou left RCA, he recorded the holiday classic "Dominick the Donkey (The
Italian Christmas Donkey)" for Roulette records, and then joined Frank Sinatra's new
label, Reprise. It was there that he achieved his greatest fame, and a Top 10 hit, with
"Pepino the Italian Mouse". Lou is fondly remembered as a great entertainer who
brought smiles to the faces of his fans worldwide.
|